Songinterpretationen
#1
Geschrieben 09 Oktober 2007 - 18:49
Habe angefangen, die Texte für mich zu übersetzen, aber mein Englisch ist nicht so besonders, da ich schon zur älteren Generation gehöre und es nie gelernt habe.
Im ersten Song stieß ich auf folgende Zeile:" I cannot cry ´cause the shoulder cries more" Kann mir irgendjemand den deutschen Sinn dieser Zeile erläutern? Im Vorraus vielen Dank dafür.
Viele Grüße Christa
Freue mich schon auf das Konzert in der Schleyer-Halle
#2
Geschrieben 09 Oktober 2007 - 19:01
aber das aktuelle Album klingt nicht schlecht, wenn ichs auch deutlich "mainstreamiger" finde (zumindest zum Teil, wie die alten alben... wobei der Trend ja zumindest teilweise auch schon beim letzten Album zu bemerken war....
Aber sind ja noch zumindest einige verspielte /monumentale(weiss ned wie ichs sonst nennen soll) sachen enthalten, so das eigentlich jeder was finden sollte was gefällt...
#3
Geschrieben 09 Oktober 2007 - 19:47
Christa Selzer sagte:
Die Zeilen sind mir ehrlich gesagt auch ziemlich schleierhaft.
Mein eigener kleiner Erklärungsversuch:
Es bedeutet ja ganz grob übersetzt: 'Ich kann nicht weinen, weil meine Schulter stärker weint'.
Ich dachte selber, es könnte so gemeint sein, dass auf den Schultern des Texters (also Tuomas, der in dem Lied ja ohne Zweifel von sich selber erzählt) eine riesengroße Last liegt, die er kaum zu tragen vermag. Davon ist er so erschöpft und in Anspruch genommen, dass er für andere Dinge -also in diesem Fall das Weinen- keine Kraft mehr hat.
Ähm ja... :was - einen anderen Reim kann ich mir darauf nicht machen.
#4
Geschrieben 09 Oktober 2007 - 20:09
Gruß Christa
#5
Geschrieben 10 Oktober 2007 - 09:17
Dass Tuomas möglicherweise wen hat wo er sich ausheulen könnte, aber diese Person ist selbst zu sehr down, oder Tuomas hat das Gefühl, dass er der person/personen nicht noch sein Zeug aufbürden könnte und sich daher lieber selbst zurückhält (vielleicht seinen Eltern? Weil er vielleicht denkt die sind schon belastet genug mit der Mediensituation oder wat auch immer?)... *schulterzuck* - aber naja T.H. halt. Wird man eh nie rauskriegen wat der meint.
Die Übersetzung von Oceanborn würd ich z.B. nicht unterstützen auch wenn es nur eine Kleinigkeit ist, weil sie meiner Meinung eine falsche richtung vorgibt, denn es steht nirgendwo "my shoulder" sondern "the shoulder".
"Ich kann nicht weinen, weil die Schulter stärker weint"
Man sagt ja man heult sich an einer Schulter aus, nicht an seiner eigenen, sondern normalerweise an einer anderen ^^
Daher bin ich auf meine Gedanken oben gekommen. Wobei Oceanborns Aussage möglicherweise auch stimmt, könnt ich nachvollziehen, ich kann auch schon net mehr heulen, aber es wäre etwas, was ich persönlich aus dieser Zeile nicht herausdeuten würde.
#6
Geschrieben 10 Oktober 2007 - 10:07
Lonnie sagte:
Dass Tuomas möglicherweise wen hat wo er sich ausheulen könnte, aber diese Person ist selbst zu sehr down, oder Tuomas hat das Gefühl, dass er der person/personen nicht noch sein Zeug aufbürden könnte und sich daher lieber selbst zurückhält (vielleicht seinen Eltern? Weil er vielleicht denkt die sind schon belastet genug mit der Mediensituation oder wat auch immer?)...
Das wäre wohl das, was ich auch am ehesten rein intuitiv vermutet hätte, als ich die Zeilen gehört/gelesen hab.
Grüße,
Jan
#7
Geschrieben 10 Oktober 2007 - 12:16
Also die Schulter an der er sich ausweinen könnte, weint noch mehr als er. So wird es wohl gemeint sein, wenn wir es auch nie ganz ergründen können. Texte sind ja sowieso immer so eine Sache für sich.
Gruß Christa
#8
Geschrieben 10 Oktober 2007 - 20:18
#9 DarknLight
Geschrieben 11 Oktober 2007 - 00:27
#10
Geschrieben 11 Oktober 2007 - 06:05
DarknLight sagte:
Ja ist doch klar, sonst wären doch niemals genug Songs für ein ganzes Konzert vorhanden. Und ich denke, die alten Songs waren niemals Tarjas Lieder, weil sie nur gesungen hat, wie es von ihr verlangt wurde, ohne sonst etwas beizutragen. Es waren die Songs der ganzen Band.
Im Übrigen konnten sich einige User hier im Forum ja beim Konzert in Hamburg schon davon überzeugen, dass Anette auch ältere Songs singen kann. Also keine Sorge... :wink:
#11
Geschrieben 11 Oktober 2007 - 07:24
wie gesagt ist auch meine Meinung, dass man eh nie rauskriegt was Tuomas meinte, möglicherweise passte die Zeile grad bloß irgendwie ins Konzept
Und meine Interpretation ist auch meine, weil ich ja auch denke, je nach der eigenen Lebenssituation springt man anders auf Texte an und kann sie in seinem eigenen Kontext interpretieren, mit dem andere vielleicht gar nichts anfangen können... daher passt das scho alles.
#12
Geschrieben 11 Oktober 2007 - 12:38
DarknLight sagte:
Klappt aber live sehr gut.
#13 DarknLight
Geschrieben 11 Oktober 2007 - 13:52
Tuomas schrieb ja in der øffentlichen Kuendigung in etwa: "Deshalb will ich keine Songs mehr fuer Dich schreiben"
#14
Geschrieben 11 Oktober 2007 - 14:02
#15
Geschrieben 11 Oktober 2007 - 14:11
#16
Geschrieben 11 Oktober 2007 - 21:13
Grüße,
Jan
#17
Geschrieben 11 Oktober 2007 - 23:12
Außerdem muss ich bei dem lied immer an "Wolfsmond" von Stephen King denken... würde das auch erklären mit Gefahr, weil in dem Buch is halt so dat Wölfe gefahr sind, die kinder entführen und ein bissl beglobbt wieder zurückschicken, naja den ihr leben is so wie vorbei dann. Aber keine Ahnung.
(Sorry, ich hab das Problem, dass ich "Der dunkle Turm", also die Bücher dazu lese, aber keinerlei Peilung hab, ich bin da wohl zu blöd für)
#18
Geschrieben 12 Oktober 2007 - 07:39
Lonnie sagte:
Außerdem muss ich bei dem lied immer an "Wolfsmond" von Stephen King denken... würde das auch erklären mit Gefahr, weil in dem Buch is halt so dat Wölfe gefahr sind, die kinder entführen und ein bissl beglobbt wieder zurückschicken, naja den ihr leben is so wie vorbei dann. Aber keine Ahnung.
(Sorry, ich hab das Problem, dass ich "Der dunkle Turm", also die Bücher dazu lese, aber keinerlei Peilung hab, ich bin da wohl zu blöd für)
Da bist du nicht die einzige. Ich bin zwar inzwischen durch damit, aber ich glaube, um die zu verstehen, muss man die zwei- oder dreimal gelesen haben.
Deine Interpretation finde ich aber dahingehend schon richtig, weil wir ja wissen, dass ein gewisser Herr H die Bücher ebenfalls gelesen - und anscheinend auch verstanden (was sich mir leider entzieht) - hat.
Könnte also durchaus einen Bezug darauf haben.
#19
Geschrieben 12 Oktober 2007 - 08:09
Grüße,
Jan
#20
Geschrieben 12 Oktober 2007 - 08:19
Ja wie gesagt, wolves/poison ist für mich eindeutig gefahr. "Noch 7 Tage bis zu den Wölfen" huhu...
#21
Geschrieben 12 Oktober 2007 - 08:20
Gegen so ein bisschen Horror habe ich ja nichts, aber ich habe das Gefühl, das könnte mir schon deutlich zu viel sein (habe doch ein sensibles Gemüt :skeptisch). Hinzu kommt, dass meine Mutter mir, als ich noch ganz jung war, viel über 'Friedhof der Kuscheltiere' und 'Es' erzählt hat und mich schon die Handlungsbeschreibungen so gegruselt haben, dass mir der reine Gedanke an Stephen King-Bücher ein wenig Angst macht. :oops:
Dass die Wölfe für etwas gruseliges stehen, hätte ich eigentlich nicht vermutet. Schließlich hat Tuomas sich ja schon mehrmals darüber geäußert, dass er von Wölfen fasziniert ist. Aber gerade deshalb konnte ich mir aus dem Text auch überhaupt keinen Reim machen. Wieder was gelernt... :nod
#22
Geschrieben 12 Oktober 2007 - 08:33
ja das ist bei mir auch so ein Zweifelpunkt weil wie du ja sagst ist er ja so Wolf-fan... aber vielleicht hat er es mal von einer anderen Seiten beleuchtet. *grübel*
und wie gesagt ich find Stephen King net gruselig, aber ich gugg mir ja auch ohne Probleme metzelfilme und so an... vielleicht bin ich einfach etwas abgestumpft
#23
Geschrieben 12 Oktober 2007 - 09:26
ich glaube man könnte das auch folgendermaßen übersetzten/interprtieren: "ich kann nicht weinen, mich nicht an jemandes Brust / Schulter ausweinen, da dieser auch weint "
Wobei shoulder auch als "Ansatz" zu übersetzten sein könnte, was aber noch weniger Sinn macht.
Er symbolisiert mit der "shoulder" glaube ich eine Person, der immer absolutes Vertrauen entgegengebracht hat, die ihm immer zu Seite gestanden hat und nun plötzlich verschwunden ist bzw auch über diese Situation "weint" --> Tarja ?
Hach ich liebe solche Interpretationsdinger XD - Deutsch war dahingehend mein Lieblingsfach
#24
Geschrieben 12 Oktober 2007 - 17:16
Lonnie sagte:
Gut möglich
[/OT]
Grüße,
Jan
#25
Geschrieben 12 Oktober 2007 - 17:30
Lonnie sagte:
:nod
#26
Geschrieben 20 Oktober 2007 - 16:19
darkstar
#27
Geschrieben 20 Oktober 2007 - 20:42
Tarja war die 'Liebe', also in gewisser Weise das Herzstück von Nightwish, und nachdem Marcelo sie sich 'gegriffen' hatte und zu seiner 'Angebeteten' (freie Übersetzung von 'christess') gemacht hat, wurde sie eben nach und nach komplett der Band entzogen.
#28
Geschrieben 21 Oktober 2007 - 09:07
Grüße von Christa
#29
Geschrieben 03 November 2007 - 17:49
Kann das sein das in 7 days to the wolves ein Stück aus dem Instrumental Last of the wilds drin is? Wenn nich dan klingt das aber ziehmlich gleich :shock:
#30
Geschrieben 03 November 2007 - 21:52
Wishlady sagte:
Auf welche Passagen konkret (am besten Zeitindexe) in den beiden Stücken beziehst Du Dich da? Mir ist da bislang nichts dergleichen aufgefallen...
Grüße,
Jan

Hilfe















